Here are a few interesting moments I have had involving language.
Learning Danish
When we got to Denmark in 1978, we both started, of course, learning
the language. It is to a large extent similar to English and
especially German, with some quite different words as well. It was
fairly easy for me to learn to speak it (with an accent of course,
which I haven't eradicated completely yet after 40+ years) and I was
giving lectures in Danish after a few months. What was hard, however,
was to learn to understand Danes speaking to each other (they kindly
spoke more slowly and clearly to me). Now this process had taken me
three months in Italy, after which I could understand them; Italian is
pronounced very clearly. Later, while in Brazil for a total of six
weeks, I was just about to make the breakthrough (Portuguese being
similar to Italian), before leaving again. After almost eight months
in Denmark, I was still struggling to understand the language, and was
getting a bit down about it. I gloomily thought that maybe I was too
old to do it again as in Italy (I was 39 at the time). But at about
eight months, from one day to the other, something gelled in my brain,
and I understood everything. I used to go to the cafeteria for
afternoon coffee, and I sat there with a happy smile just
listening. The fact is that properly pronounced Danish is very unclear
and at first the words seem to all run together, and a lot is left
out.
The similarity to German was sometimes a trap. I did a fair amount of
guessing, and it sometimes went quite wrong. At a Christmas party (the
[in]famous "julefrokost") I asked for "butter" (the u pronounced as
the oo in "foot"), which caused gleeful laughter "He said butter, har
har har!". It is ``sm{\o}r'', and how was I to guess that?
It was interesting to see how the kids learned Danish. When we first
got here, Thomas was four. I delivered him to a lady home caretaker
every day. He said next to nothing for about six months, and then
started speaking fluent perfect Danish. When we again came back from a
three year stay in Australia in 1885, Ruthie was also four. We took
her to a Salvation Army play school. She talked freely, all in English
to start with, to all the kids, and in the course of six months mixed
more and more Danish into it, ending up, just like Thomas, speaking it
perfectly at about six months.
One of the difficulties of Danish is the glottal stop, which is
inserted inside some words but not others. In Zealand it's very
obvious; the name K{\o}benhavn is pronounced K{\o}benhav'n with a very
audible hard stop. In Aarhus it's softened a bit, but it's still
there, and if you leave it out, you are unmasked as a foreigner. After
about a year here, Thomas once said to me, ``Daddy, it's not mus, it's
mu's'' - and I couldn't hear the difference. I can now, and can say
it. To this day I'm still not sure about many words, whether they have
the stop or not. Only recently I noticed that "Australien" has one,
"Austra'lien". One problem is that in Aarhus, it's less pronounced than in
Copenhagen, almost faint. But even so, you are marked as a foreigner if
you leave it out.
There is a test supposedly to test foreigners, pronouncing ``rød
grød med fløde'', never mind what it means. But I found another
one, two words, ``røget ørred'' (smoked trout), which sounds
like someone gagging. I can do that.
Skandinavisk
Shortly after moving to Denmark in 1978, I attended the Scandinavian
Trace Element Analysis conference, held at Vejle. There were delegates
from Denmark, Sweden, Norway, Finland and an Icelander (who spoke very
British English). Talks were given in Danish and Swedish and a few in
English, and a lot of people were unhappy. Although Danish, Swedish
and Norwegian are closely related, not everyone can understand the
others easily. So there was a suggestion that for the next conference,
the language should be English. This ruffled a few feathers. One man
got up and said passionately "Surely we can all speak Scandinavisk!".
This is a mythical construct supposed to be intelligible by Danes,
Swedes and Norwegians but in practice Danes just change their words
for numbers (Danish number names take getting used to), and Swedes and
Norwegians keep talking their own language. Icelandic is so remote
from these three that it's totally foreign, and Finnish is of course
even more so, being a Finnugric language, not related at all to the
others. Arguments went back and forth, until a Finn politely asked for
attention. "I remind you", he said, "that the next conference will be
held in Helsinki!". This clinched the matter and English it was to be
from then on.
Holidays at Zadar
About 1972, while living in Jülich, Germany, we took a holiday trip
down to Zadar in Croatia, by car. Sandy was navigating. As we passed
Trieste, we knew that the first town in Yugoslavia we would come to
was Rijeka, so we looked for signs with that name. We came to a fork
in the road, the left one signed with something I don't remember, the
right one saying "Fiume". I asked my navigator "which one?". She got
flustered, "I don't know! I don't know!". We were getting close to
where we had to decide. Then I remembered, the Russian word for River
is \begin{otherlanguage}{russian}река \end{otherlanguage}\ (rieka), and
in Italian it's fiume; so I took the right road. I always marvelled
that my brain dug up those facts just when I needed them.
In Croatia, I used what Russian I knew, knowing that it is fairly
close to Hrvatski (Croatian). People smiled and told me how I should
have said it in Hrvatski and a good time was had by all. In fact, I
learned a fair amount in those two weeks, and I soon ordered all our
meals and drinks at restaurants. One day we took a trip down to Split,
where there was said to be a beautiful park. We got there, close to
where I thought it should be, but I couldn't see where we were to go
to see this park. There was a small hut, and out of it came a young
woman. I asked in Russian \begin{otherlanguage}{russian}"Где паркe?"
\end{otherlanguage}\ (where is the park?) and she
answered, \begin{otherlanguage}{russian}"Извините, я говорю только
по-русски"\end{otherlanguage},\ i.e. "Excuse me, I
only speak Russian!". Hmm. I didn't pursue the matter.
Finnugrists
About 1996 I attended an electrochemical symposium in Cluj Napoca,
Romania. To get there, I took a plane to Budapest and a train from
there to a city called Alba Iulia, which is fairly close to
Cluj. Landing in Budapest, a shuttle bus took me into town from the
airport, and I wanted to get off near the railway station, but the bus
driver only spoke Hungarian, of which I know only a single useless
word. A nice lady helped me, who spoke the language and I got off at
the right place. After the symposium, I came back to Budapest and to
the airport, and there was the nice lady again. We got talking. She
had (if I remember this) a Portuguese mother and a French father. She
was going to Copenhagen, as I was, but from there on to Tallin,
Estonia. She seemed to speak a fair few languages. We sat in different
parts of the plane on the way to Copenhagen, and I mused a bit. She
isn't Hungarian but speaks the language, works in Estonia, is clearly
an academic... Hmm. As we got off the plane, just as we headed off in
different directions, I asked her "Are you a Finnugrist?" She smiled
brightly and said "Yes!" and we parted.
Interesting people, Finnugrists, strange family of languages, Finnish,
Estonian, Hungarian, different from all others. I once had some
conversations with a Finnugrist, a German. I often wonder how people
pick their professions, and I asked him about his. He told me that
when he was 11, he picked up the book "Teach Yourself Finnish", and he
found it so fascinating that that was it from there on.
A train trip
A nasty streak came out in me on a train trip from Aarhus to
Copenhagen. Sitting opposite me was an elderly couple. The lady was
unhappy about something and intermittently beleaguered the bloke with
a barrage of excited words. I couldn't understand her but I could hear
that she was speaking Hrvatski. Now and then hubby tried to calm her
down, saying "Mama, draga Mama..." (Mama, dear Mama). and this went on
for the whole trip. As we got out of the train I turned around to them
and said "Do videniye!" (good bye) and walked off. I admit to feeling
a little bit evil.